You are currently viewing Por que a tradução juramentada é obrigatória para documentos estrangeiros?

Por que a tradução juramentada é obrigatória para documentos estrangeiros?

 Direito Civil é o ramo do Direito que engloba o conjunto de normas jurídicas responsáveis por regular os direitos e obrigações de ordem privada em relação as pessoas, seus bens e suas relações. É o principal ramo do Direito Privado.

 Quando um documento de origem estrangeira chega ao Brasil, sua validade depende de um procedimento obrigatório que só pode ser realizado por um tradutor público.

 A barreira linguística não é a única coisa com a qual se deve preocupar quando se trata de viagens ao exterior. A prova disso é que muitos já possuem o conhecimento necessário para compreender diferentes idiomas, mas isso não garante nada em termos legais.

  No Brasil, o documento que não é acompanhado de sua tradução pública (também conhecida como juramentada), não tem nenhuma valia. E isso também vale para brasileiros em outros países com idiomas diferentes ao português.

  De modo geral, as instituições e repartições públicas exigem que, seja qual for o documento estrangeiro à sua localidade, acompanhe uma tradução específica em sua língua nativa.

  Por exemplo, qualquer cidadão espanhol que tenha assuntos para resolver em solo brasileiro, precisará desse tipo de serviço para os documentos que lhe forem necessários nesse período.

  Da mesma forma, brasileiros que tenham coisas a resolver na Espanha, terão de se reportar às instituições espanholas com documentos que tragam tal tradução em seus documentos no idioma local.

Deseja receber os Artigos diretamente no seu E-mail?